韓劇二十五,二十一經典台詞第三集

 

第三集經典台詞

 

由於晚上仍努力練習,卻莫名被前輩唸了一頓後

宥琳和希度激烈鬥爭表達各自看法 

並且希度默默也表白了對宥琳的崇拜

 

 

宥琳:

말이 안 통하긴 너나 저 언니나 마찬가지네. '죄송하다' 한마디면 금방 끝날 일이었어.

不管是你還是那姐姐都一樣,很難溝通耶  本來是只要說聲抱歉就可以結束的事

너처럼 입바른 소리 해 봐야, 잔소리만 길어지고 괴롭힘은 더 심해지고.

像你這樣心直口快的說了 只是嘮叨更長,折磨更加劇

잠깐 물러서면 생활이 더 편해지는 거 몰라?

你不知道稍微退讓的話,生活會變得更方便嗎?

 

希度:

그게 편해지는 거야?

那樣叫方便?

눈치 보고 연습도 제대로 못 하고

要看臉色 連練習也沒辦法好好地練

연습 경기라도 붙으면 일부러 져 줘야 되고

如果進行練習賽,還要故意輸給她

그게 진짜 경기까지 가는 거잖아. 그게 정말 편해?

那不是要直到真正的比賽嘛 那樣真的方便?

 

宥琳:

그건 너처럼 실력이 어중간할때 해당되는 이야기지. 난 아니야.

那是實力跟你差不多的時候適合說的話  不是我啊

독보적으로 잘해봐. 다들 밀어주고 싶어 안달이지
獨一無二地好好表現吧 大家都想支持我 著急吧 

 

希度:

어중간한 선수들은 어떤 억울한 일을 당해도 입 닥쳐라?

表現平平的選手們遇到什麼冤枉的事 就要閉嘴嗎?

 

宥琳:

내가 버틴 시간을 우습게 생각하지 마

不要小看我堅持的時間!

 

希度:

그래, 금메달리스트가 버틴 시간은 

是啊 金牌得主堅持的時間

나같이 어중간한 선수들이 버틴 시간보다 훨씬 값어치 있겠지

比起像我這樣差不多的選手堅持的時間,更有價值吧

야, 노력에도 급이 있는 거 같아, 버티는 거 다 똑같은데

喂 努力也有分等級的但堅持這件事 大家都一樣


내가, 있잖아

就是啊  我...

너 진짜 좋아하고 동경했거든, 딱 그만큼

曾經真的很喜歡又憧憬你 就這麼多了 

이제 미워할 수 있을거 같아.

現在好像可以討厭你了

 

 

台詞自己翻成中文 僅供參考 有錯或怎麼翻更合適 歡迎告知 感恩


 

입바르다 (adj.)坦率,心直口快,直言不諱

잔소리 (n.)嘮叨,廢話

괴롭히다 (使v.)使痛苦,折磨,刁難

    괴롭힘 (n.)欺負,折磨,刁難 

    괴롭다 (adj.)難受,痛苦,煩惱

물러서다 (v.)走開,避開,後退

제대로 (adv.)正常地,順利地,好好地

붙이다 (v.)使...交手,黏,貼,吸引

어중간하다 (v.)居中,差不多

해당되다 (v.)適用,相當

독보적 (adj.)獨創的,獨一無二

밀어주다 (v.)積極支持,推舉

안달 (n.)著急,心急

억울하다 (adj.)委屈,冤枉

금메달 (n.)金牌 金medal

값어치 (n.)值,價值

동경하다 (V.)憧憬,嚮往

 

 

 

arrow
arrow

    天藍筆記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()